TRADUÇÕES
Tradução da Bíblia em Emakuwa
O projecto da Tradução da Bíblia em Makuwa visa responder a necessidade de cerca de 5.813.083 pessoas que falam esta língua nas províncias de Nampula, Cabo Delgado, Niassa e Zambézia mas também em outras zonas do nosso país. Até ao presente momento não existe uma Bíblia nesta língua. Em 2014 a Sociedade Bíblica de Moçambique lançou o Novo Testamento
Tradução da Bíblia em Xichangana
O projecto da tradução da Bíblia em Xichangana visa responder a necessidade de cerca de 1.919.217 pessoas falantes desta língua. Esta língua abrange toda a zona sul do país nomeadamente: Gaza, Maputo e Inhambane mas também em outras zonas do país. Actualmente temos uma Bíblia cujo os direitos autorais pertence a Africa do Sul, por uma língua transfronteiriça
Tradução da Bíblia em Xirhonga
A Tradução da Bíblia em Xirhonga visa responder a necessidade do povo falante desta língua que se localiza na sua maioria na província e cidade de Maputo.
Tradução da Bíblia em Echuabo
A Tradução da Bíblia em Echuabo visa preencher uma lacuna que existe na província da Zambézia. Cerca de 1.050.696 falam esta língua e para sua interacção com Deus são obrigados a usarem Bíblias em outras línguas.
Tradução da Bíblia em Ciyao
A tradução da Bíblia em Ciyao visa preencher um grande vazio que existe no povo falante desta língua e também ajudar na sua preservação como identidade cultural. Esta língua é falada na sua maioria na província de Niassa mas também nas províncias da Zambézia, Cabo Delgado e Nampula. O Povo Yao acredita que havendo Bíblia traduzida na sua língua, isso vai ajudar na evangelização e manutenção dos valores morais.
Tradução da Bíblia em Ciwute
A Tradução da Bíblia em Ciwute está baseada na província de Manica e na cidade de Chimoio. Este projecto visa responder a necessidade que existe no povo falante pois para interagir com Deus usa Ndau e Shona o que de certa forma prejudica na compreensão da Mensagem Bíblica e na preservação da língua.
Revisão da Bíblia Citswa
A Revisão da Bíblia em Citswa visa adequar a língua ser compreensível para as novas gerações uma vez que a actual já tem mais de 50 anos da sua existência. Esta baseada em Maxixe
Revisão da Bíblia em Cindau
A revisão da Bíblia em Cindau visa duas coisas: 1. Actualizar a língua para as novas gerações. 2. Fazer da Bíblia Cindau, uma Bíblia Moçambique porque a actual tem muita influência de Zimbabwe